노래 번역/以外

コロンバス(콜롬버스) - Mrs. GREEN APPLE 가사 번역

ムン 2024. 7. 10. 18:50

 

일본 코카콜라 광고 테마송

작사/작곡 : 오오모리 모토키

 

 

 

いつか僕が眠りにつく日まで
이츠카 보쿠가 네무리니 츠쿠 히마데

언젠가 내가 잠드는 날까지

 

-


気まぐれにちょっと

키무가레니 춋토

변덕스럽게 잠깐


寄り道をした500万年前

요리미치오 시타 500만넨마에

 옆길을 걸어보았던 500만년전


あの日もやっぱ君に言えなかった
아노히모 얏파 키미니 이에나캇타

그날도 역시 너에게 말하지 못했어


偉大な大発明も

이다이나 다이하츠메에모

위대한 대발명도


見つけた細胞も

미츠케타 사이보오모

발견한 세포도


海原に流れる

우나바라니 나가레루

넓은 바다로 흘러가


炭酸の創造
탄산노 소오조오

탄산의 시작점이 되지*


いつか僕が眠りにつく日の様な

이츠카 보쿠가 네무리니 츠쿠히노 요오나

언젠가 내가 잠에 들 그 날처럼

 

不安だけど確かなゴールが

후안다케도 타시카나 고루가

불안하지만 확실한 목표가


意外と好きな日常が

이가이토 스키나 니치죠가

의외로 좋아진 일상이


渇いたココロに注がれる様な

카와이타 코코로니 소소가레루 요오나 

목마른 마음에 쏟아져 들어와


ちょっとした奇跡にクローズアップ

춋토시타 키세키니 크로즈아푸

약간의 기적처럼 클로즈업


意味はないけど

이미와 나이케도

의미는 없지만

 

まだまだまだ気づけていない

마다마다 키츠케테이나이

아직도 깨닫지 못하고 있어

 

愛を飲み干したい 今日も

아이오 노미 호시타이 쿄오모

사랑을 다 마셔버리고 싶어 오늘도

 

Tu-ru-ru-tu
Tu-ru-ru-tu
Tu-ru-ru-tu
Tu-tu-tu, tu-ru-ru-tu
Tu-ru-ru-tu
Tu-ru-ru-tu
Tu-ru-ru-tu
Tu-tu-tu, tu-ru

「ごめんね」

고멘네

미안해


それは一番難しい言

소레와 이치방 무즈카시이 코토바

그건 가장 어려운 말


大人になる途中で

오토나니 나루 토츄우데

어른이 되는 도중에


僕は言えなかった

보쿠와 이에 나캇타

나는 말하지 못했어


文明の進化も

문메이노 신카모

문명의 진화도


歴代の大逆転も

레키다이노 다이갸쿠텐모

역사 속 대역전도


地底の果てで聞こえる

치테에노 하테데 키코에루

땅끝에서 들려


コロンブスの高揚

코론바스노 코요오

콜롬버스의 고양


いつか君が乗り越える寂しさの様な

이츠카 키미가 노리카에루 사비시사노요오나

언젠가 너가 이겨낼 외로움 같은


平等な朝日と夜空

뵤오도오나 아사히토 요조라

평등한 아침 해와 밤하늘


胃が痛くなる日常が

이가 이타쿠나루 니치죠오가

위가 아파지는 일상이


渇いたココロをしゃんとさせる様な

카와이타 코코로오 샨토사세루 요오나

메마른 마음을 꼿꼿이 세우는 듯해


ちょっとした美学にクローズアップ

춋토시타 비가쿠니 쿠로즈아푸

사소한 미학을 클로즈업


意味しかないけど

이미시카나이케도

의미 밖에 없다 해도


まだまだまだ傷つけてしまう

마다마다마다 키즈츠케테시마우

아직도 상처를 주고 말아


哀に教わってる 今日も

아이니 오소왓테루 쿄오모

아픈 사랑에게서 배우고 있어 오늘도

 

-

 

なたとの相違は

아나타토노 치가이와
당신과 나의 차이는

私である為の呪いで

와타시데 아루 타메노 노로이데

나로 있기 위한 저주로

卑屈は絶えないが

히쿠츠와 타에나이가
비굴함이 끊기지 않지만

そんな自分を

손나 지분오
그런 자신을

本当は嫌えない

혼토와 키라에나이
사실은 싫어할 수 없어

あぁ 愛すべき名誉の負傷が

아아 아이스베키 메이요노 후쇼오가
아아 사랑해야만 하는 명예의 부상이

盛大に祝われる微妙が

세다이니 이와와레루 비묘오가
성대하게 축하 받는 미묘함이

大切な様な

타이세츠나 요오나
소중한 것 같아

何処かへ続いて

도코카에 츠즈이테
어딘가로 이어져

不安だけど確かなゴールが

후안다케도 타시카나 고루가
불안하지만 확실한 목표가

意外と早い日常が

이가이토 하야이 니치죠가
의외로 빠른 일상이

渇いたココロに注がれる様な

카와이타 코코로니 소소가레루 요오나
목마른 마음에 쏟아지는 듯한

ちょっとした遊びにクローズアップ

춋토시타 아소비니 쿠로즈아푸
사소한 놀이로 클로즈업

繋がり合うでしょう

츠나가리 아우데쇼오
서로 이어지겠죠

ただ ただ ただ くたばるまで

타다 타다 타다 쿠다바루마데
그저 그저 그저 녹초가 될 때까지

あなたと 飲み干したい 今日を

아나타토 노미호시타이 쿄오모
당신과 다 마셔버리고 싶어 오늘도

Tu-ru-ru-tu
Tu-ru-ru-tu (Woah)
Tu-ru-ru-tu
Tu-tu-tu, tu-ru-ru

 

“君を知りたい”

"키미오 시리타이"

"너를 알고 싶어"

 

まるでそれは探検の様な

마루데 소레와 탄겐노 요오나

마치 그건 탐험과 같지


誰も知り得ない

다레모 시리에나이

누구도 알 수 없어


優しい孤独にそっと触れる様な

야사시이 코도쿠니 솟토 후레루요오나

상냥한 고독을 살짝 만지는 것 같은


“君を知りたい”

"키미오 시리타이"

"너를 알고 싶어"


まるでそれはオーロラの様な

마루데 소레와 오로라노 요오나

그건 마치 오로라와 같지


未だ知り得ない

이마다 시리에나이

아직도 알 수 없어


素晴らしい絶景に

스바라시이 젯케에니

멋진 절경에


やっと辿り着いた様な

얏토 타도리츠이타 요오나

드디어 도달한 것처럼


ほら また舟は進むんだ

호라 마타 후네와 스스문다

봐, 아직도 배는 나아가고 있어


出会いや別れを繰り返すんだ

데아이야 와카레오 쿠리카에슨다

만남과 이별을 반복하는 거야


潤んだ瞳の意味を生かすには

우룬다 히토미노 이미오 이카스니와

촉촉한 눈동자의 의미를 깨우기 위해서는


まず1個 宝箱を探すんだ

마즈 잇코 타카라바코오 사가슨다

우선 보물상자를 하나 찾는거야

 

 


 

 

 

여러가지 일로 논란이 많았던 노래 드디어 번역했다.

 

참고로 콜롬버스 뮤비는 코카콜라 CM송 답게 모토키가 콜라따는 소리를 샘플링했다고 했다.

리듬도 탄산처럼 빠르고 튀는 리듬으로 하려고 노력했다고...

가사에서 마셔버리고 싶어, 쏟아져들어와 같은 단어들도 콜라 광고라는걸 알고보니까 조금 더 이미지가 생생해지는 것 같은 기분

 

근데 가사가 되게 어려운 편이라(비유도 많고) 자연스럽게 하려고 고생 ㅜ

특히 哀 이 단어 아이라고 읽지만 뜻은 사랑이 아니고 한국어로 번역할 수 있는 적절한 단어가 없었다

일본어로 일본어 뜻 검색할 수밖에 없었던 ^^